Anne Brouillard
Avec plus de trente albums à son actif, elle s’est imposée comme une illustratrice à l’univer (...)
Anne Cortey
Avec une maîtrise d’histoire de l’art et une pratique continue des ateliers pour enfants, Anne (...)
Maria JALIBERT
Le monde de Maria Jalibert qui vient presque en voisine – elle est née à Castres, a fait ses (...)
Vous êtes ici : Accueil du site » Auteurs Illustrateurs 2012
>>Jean-François MENARDJean-François Ménard est un érudit et un bon vivant, passionné par les voitures anciennes, les voyages, la gastronomie, et bien sûr les mots : il écrit et traduit avec un appétit d’ogre des livres pour la jeunesse. Il est par exemple le traducteur de J.K ROWLING. CM, 6ème Le voleur de chapeaux et autres contes pour la semaine, Folio Junior, Ed. Gallimard Jeunesse, 1ère éd. 1978, 2000. Sept contes où le fantastique l’emporte sur le merveilleux, du traducteur de Harry Potter. Un collectionneur de chapeaux les vole sans vergogne jusqu’au jour où il s’empare du haut de forme d’un magicien… Le roi Positif 1er règle les heures de son royaume à sa fantaisie… Panique chez les Bouledogre, Hors-piste, Ed. Gallimard Jeunesse, 2009. Les délicats Aurélia et Homère rêvent d’échapper à leurs familles respectives et à leur condition… d’ogre. Il faut dire que les Bouledogre et les Croquebourru méritent bien leurs noms et dégoûtent, même si les seconds sont légèrement plus civilisés que les premiers (parlent parfois à l’imparfait du subjonctif, font cuire la viande). Un jour, le jeune Homère armé d’une guitare, chassant dans la forêt un daim… pour le sauver, rencontre Aurélia qui lisait dans son jardin secret et potager. Les deux enfants se plaisent, en se faisant chacun passer aux yeux de l’autre pour un humain. Mais leurs familles, qui se détestent, veillent… Ce livre à une truculence rabelaisienne, le charme des comédies romantiques, des accents de drame shakespearien ! On y trouve aussi de savoureux emprunts à l’Odyssée, au Petit Poucet, à Shrek… L’auteur s’amuse et nous amuse, tout en proposant de réfléchir sur l’ancien et le nouveau, le cru et le cuit… Il sera également très intéressant de rencontrer Jean-François Ménard autour de son travail de traducteur, notamment des aventures de Harry Potter (les 7 tomes sont disponibles en Folio Junior, Ed. Gallimard Jeunesse). Pour rendre tout l’humour et la richesse de l’univers de J.K. Rowling, J.F Ménard n’a pas hésité à fouiller les dictionnaires de grec, de latin et d’anglais médiéval, pour traduire sans trahir les trouvaillles de l’auteur. Mais au-delà des langues anciennes pour lesquelles ils ont une passion commune, leur jeu de prédilection est de créer des mots : J.K Rowling les invente et J.F. Ménard les démonte, pour en trouver la saveur. Et nous régaler de formules et recettes magiques parfois dangereuses : délicieuse bièraubeurre et gnomes au poivre (petit bonbon noir qui vous fait « cracher le feu devant vos amis »), crapauds à la menthe (« Vous les sentirez sauter dans votre estomac ! »), suçacides et autres plumes en sucre, qu’on peut sucer en classe en faisant semblant de réfléchir ! |